Kiến thức

Giỗ Tổ Hùng Vương tiếng Anh là gì, Lễ Hội Đền Hùng dịch nghĩa

Giỗ tổ hùng vương trong tiếng anh

Ngày mất của hung vuong tiếng anh là gì vẫn khiến nhiều người học tiếng anh thắc mắc không chọn được cách giải thích hay cách dịch chính xác. Hơn nữa, chúng ta còn có từ “lễ hội đền chùa hungary”, cũng cần dịch sang tiếng Anh, phát âm như thế nào. Có hai cơ sở quan trọng nhất có thể xác định được, một là văn bản của cơ quan quốc gia, hai là cách đánh vần từ unesco.

Giỗ tổ Hùng Vương trong tiếng Anh là ngày gì?

Ngày Giỗ tổ Hùng Vương trong tiếng Anh là Hungkings Community, hay Hungkings’ commemary day

Vua phiên âm: /kɪŋz/, Tưởng niệm: /kəmeməˈreɪʃn/, Ngày: /deɪ/.

Lễ hội đền thờ các vua Hùng tiếng Anh là Hungkings’ Temple Festival

Phiên âm là chùa: /ˈtempl/, lễ hội: /ˈfestəvl/.

Việc giải thích “hung vuong Anniversary” trong tiếng Anh có còn gây tranh cãi?

Hiện tại, Việt Nam chưa có văn bản chính thức hướng dẫn việc dịch thuật “Lễ hội Đền Hùng” và “Lễ hội Đền Hùng” sang tiếng Anh, mà chỉ có văn bản hành chính. Do đó, theo cách hiểu của phóng viên, cách dịch cũng khác nhau.

Xem Thêm : Top bài văn tả con vật mà em yêu thích lớp 4 (siêu hay) – Tailieu.com

Giống như dân trí thì gọi là “Xiongwang Jitian”, còn Youth Daily (anh cả của ngành báo chí Việt Nam) thì gọi là “Xiongwangjichen”, giống như từ điển trực tuyến Wikipedia, đều được dùng theo cách này. “Giỗ Tổ Hùng Vương.” Vnexpress, tờ báo được đọc nhiều nhất Việt Nam, liệt kê bà Hoa là Ngày Hùng Vương hay Ngày Vua Hùng.

Quan trọng nhất, chuyenngu.com nhận thấy Tổng cục Du lịch Việt Nam và UNESCO có 2 nguồn chính thống đáng tin cậy, rất đáng để tham khảo.

Trang web của Tổng cục Du lịch dịch “ngày kỷ niệm các vua hùng” sang tiếng Anh là “hungkings’ Anniversary”. Tài liệu của UNESCO diễn giải đó là “lễ tế tổ tiên”, chính xác nó gọi là “lễ vật hiến tế vua anh hùng”.

Ngoài ra chuyenngu.com còn sưu tầm thêm một số tên tiếng Anh khác của “hung vuong’s death Anniversary” để bạn đọc tham khảo. Một số người dịch nó là “Lễ hội tế lễ Hongwang”, “Ngày thờ cúng tổ tiên Hongwang”, “Ngày tưởng nhớ các anh hùng của các vị vua tổ tiên”, hay gọi tắt là “Lễ hội Hongwang”.

Các tờ báo lớn đều sử dụng những cách diễn đạt như “anh hùng vương ngày mất” hay “anh hùng vương ngày mất”, nhưng từ “chết” nghe hơi trang trọng nên ít được sử dụng.

Vì vua ở đây là số nhiều nên có thêm chữ s để tưởng nhớ 18 vị vua hùng mạnh đã lập quốc. Về ngày mồng mười tháng ba âm lịch, dịch sang tiếng Anh là tenth day of the third month of the luan.

Tên tiếng Anh của Hongmiao là hero Temple (Hongmiao, Yiling Mountain, Phu Tho Province). UNESCO gọi Lễ Giỗ Tổ Hùng Vương là “Lễ Giỗ tổ các Anh Hùng Vương”.

Xem Thêm : Biểu hiện của tính tự lập trong học tập, trong công việc và trong sinh

Về âm lịch ở Việt Nam, tháng âm lịch trong tiếng Anh là Lunar month, âm lịch là Lunar, và Tết âm lịch là Lunar new year. Trong số đó, từ Yin dùng để chỉ những thứ thuộc về mặt trăng và âm lịch dựa trên sự chuyển động của mặt trăng.

Ý nghĩa ngày Giỗ tổ Hùng Vương mùng 10 tháng 3 âm lịch

Giỗ tổ Hùng Vương hay còn gọi là “Hội Hùng Vương” là một lễ hội lớn ở Việt Nam. Giỗ chính là ngày 10 tháng 3 âm lịch, nhưng thời gian cúng tế kéo dài từ tháng 8 đến tháng 11 âm lịch.

Các triều đại phong kiến ​​ở Việt Nam đều lấy ngày Giỗ tổ Hùng Vương làm quốc lễ, nhân dân và các bậc vua chúa đều đến chiêm bái đền anh hùng để tưởng nhớ thánh tổ. Sở dĩ có ngày lễ này là do vào thời vua Khai Định năm 1917, Bộ Nội vụ đã gửi công văn cho tỉnh Phú Thọ lấy ngày mồng 10 tháng 3 âm lịch làm ngày lễ. Kể từ đó, ngày này đã được chỉ định là một ngày lễ hợp pháp. Nhận được sự công nhận quốc gia.

Giỗ Tổ Hùng Vương cũng đã được UNESCO công nhận là “Tín ngưỡng thờ các vị vua anh hùng” và là “Kiệt tác truyền khẩu và phi vật thể của nhân loại”. Năm 2007, ngày 10 tháng 3 chính thức trở thành ngày lễ quốc gia và tất cả mọi người sẽ có một kỳ nghỉ lễ.

Dân gian Việt Nam từ xa xưa lưu truyền về ngày mất của vua Hung Nô, nhắc nhở thế hệ mai sau ghi nhớ ngày này để kỷ niệm ngày lập quốc của vua Hung Nô:

<3

Danh sách 18 Anh Hùng Vương (Hero Kings)

Có nhiều cách giải thích cụm từ “hung king commemoration” trong tiếng Anh, nhưng các dịch giả nổi tiếng đều khuyên dùng cụm từ “hung king commemoration”. Còn “lễ hội đền vua Hùng” trong tiếng Anh là “hungkings’ Temple festival”. Mọi người chỉ nên dùng thôi, không nên bó hẹp trong một cụm từ nào đó, vì như vậy sẽ dẫn đến sự lặp lại và nhàm chán. Khi nói đến ngày giỗ của Xiongwang, người ta phải biết cách diễn giải lịch sử và ý nghĩa của Xiongwang để người nước ngoài hiểu được.

Nguồn: https://xettuyentrungcap.edu.vn
Danh mục: Kiến thức

Related Articles

Back to top button