Hỏi Đáp

Trong sáng tiếng Việt – chữ và nghĩa – PLO

Trong sáng là gì

Ban đầu là ngôn ngữ nói, sau đó con người sáng tạo ra lời nói, ngôn ngữ viết chuyển tải tư tưởng đến con người mà không có điều kiện nói hay không nói. Khi con người tiến bộ, các ngôn ngữ cũng đang phát triển.

Xem Thêm : VietSchool là gì? Cách đăng ký, đăng nhập và xem điểm năm học cũ

Điều đáng nói là trong thời đại công nghệ thay đổi nhanh chóng ngày nay, giới trẻ không phát triển theo hướng tốt hơn, ngắn gọn hơn mà giới trẻ có xu hướng nói và viết trên trang web nhiều hơn. Đơn giản và dễ viết, nhưng thực sự làm méo mó người Việt, ngược lại, làm nghèo người Việt. Một người bạn là giáo viên dạy văn có lần cho tôi xem một bài văn của một học sinh lớp mười và một bài văn tả cảnh của một học sinh lớp mười một mà thầy phụ trách. Tôi không thể tin vào mắt mình. Bài viết rất ngắn, hơn nửa trang, có năm bảy lỗi chính tả. Quan trọng hơn là đọc xong chả hiểu họ viết gì, nhiều chỗ viết tiếng lóng họ dùng để chat hay viết email hay “goooo” trên mạng!

pgs-ts đoàn lê giang (trường đại học khxh&nv thuộc đại học quốc gia tp.HCM) cho rằng để sử dụng tiếng Việt thuần túy (đúng, chính xác – nv) thì học sinh phải học chữ Hán. Vì Việt Nam là một trong những nước chịu ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa (hai nước còn lại là Nhật Bản và Hàn Quốc – mà Hàn Quốc là nước cùng một họ). Hiện tại, việc học chữ Hán ở trường vẫn là bắt buộc ở Nhật Bản và Hàn Quốc. Nhiều chuyên gia giáo dục cũng khuyến nghị tiếp tục hướng dẫn Hannon trong trường học. Bắt đầu học từ lớp mấy, học như thế nào là do bộ gd&t quyết định, có thể chỉ cần học từ hán việt (phiên âm). Nhiều từ Hán Việt ngày nay vẫn được sử dụng trong nói và viết hàng ngày. Từ du lịch, giao thông, trà nước, lao động, giải trí… là những câu, từ đơn giản nhất ai cũng hiểu nhưng đều là tiếng Trung và tiếng Việt. Cũng vì không biết từ Hán Việt nên nhiều người dùng sai khi ghép thuần Việt thành Hán Việt. Không chỉ dân bình dân hay dân “văn học” mới thích hàng quán, mà nhiều quán nhậu cũng có những cái tên nửa gầy nửa mỡ nghe ngộ nghĩnh như “quán tre” thay cho từ đúng và thuần Việt “quán tre”, cũng chính là chữ Hán, tiếng Việt là trực quân. Đồng thời, nhiều người có học vị đầy đủ cũng viết sai chính tả những từ nửa gầy nửa béo của người Hanyue, chẳng hạn như “nữ văn sĩ” và “nữ phóng viên”. Thay vào đó, nên viết bằng chữ Hán là “nữ văn” hoặc “nữ phóng viên”. Muốn viết tiếng Việt thì phải là “nữ văn”, “nữ phóng viên”. Chắc chắn sẽ có người phản đối việc học tiếng Trung ở trường vì tâm lý chữ Hán là “cổ hủ”. Thậm chí đến nay, nhiều đền, chùa đã thay chữ Hán, câu đối trên cổng bằng chữ Hán phổ thông. Tôi nghĩ đó là việc nên làm vì hầu hết những người không biết đọc chữ Hán đều có thể hiểu được ý nghĩa của những câu đại tự trong các đền chùa. Nhưng học chữ Hán thì khác. Việc bổ sung hiểu biết về chữ viết tiếng Việt là cần thiết.

Nguồn: https://xettuyentrungcap.edu.vn
Danh mục: Hỏi Đáp

Related Articles

Back to top button