Hỏi Đáp

Thơ Pushkin (Nga) – Tạp chí Văn nghệ Ninh Bình

Puskin thơ

Video Puskin thơ

Thơ Pushkin (Nga)

Alexander Sergeyevich Pushkin (Александр Сергеевич Пушкин, 1799-1837) là nhà thơ, nhà soạn kịch và nhà viết kịch nổi tiếng người Nga. Ông được biết đến là nhà thơ lớn, mặt trời của thơ ca Nga, có nhiều đóng góp to lớn cho sự phát triển ngôn ngữ văn học Nga hiện đại, là biểu tượng của văn học Lãng mạn Nga thế kỷ 19, có nhiều đóng góp cho sự đa dạng hóa ngôn ngữ văn học. .

ас ас любил: овь еще, быть может, душе моей угасла не совсем; опустьонавасольшенеревсем; опустьонавасольшенеревожтит; вас любил безмолвно, адежно, То робостью, то ревностью томим; Dịch nghĩa là anh đã yêu em: tình yêu vẫn còn đó, có lẽ trong tim anh (nó) chưa ngừng lại nhưng em đừng để nó làm phiền anh nữa. Tôi không muốn làm phiền bạn với bất cứ điều gì. Anh yêu em âm thầm, không hy vọng, đôi khi dằn vặt vì rụt rè, đôi khi vì ghen tuông. Anh yêu em thật chân thành, thật dịu dàng, xin Chúa khiến em trở thành người mà người khác yêu. 1829 Anh yêu em anh mong, khi thẹn thùng, khi ghen tuông, anh yêu em, anh rất yêu em, nguyện em có một người tình như anh yêu em

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Xem Thêm : Giải thích câu tục ngữ Học đi đôi với hành – Sachgiaibaitap.com

Chân dung đại thi hào Nga – Pushkin

Gửi… (К***)

*** чудное*мгновенье: о мной явилась ты, ак мимолетное виденье, ак гений ой красоты красоты томленьях адежной адежной адежной тревогах шумной суеты суеты суеты мне мне долго долго голос голос голос голос голос голос голос голос голос голос голос голос голос голос голос óды. порыв ассеял прежние мечты, я абыл твой голос нежный, ои небесные черты. глуши, о мраке заточенья Тянулись о дни ои Без божества, вдохновенья, Без слез, жизни, вюб опять от от: опять явилась пробужденье ты, ак мимолетное виденье, ак гений ой красот. Trong đau đớn, buồn bã, tuyệt vọng, trong ồn ào, hỗn loạn, buồn phiền, lo lắng, giọng nói của bạn vang lên bên tai tôi và tôi lại thấy bóng hình của bạn trong giấc mơ của mình. Ngày, tháng, trăng, gió bụi cuốn đi giấc mộng đẹp tuổi thơ, lãng quên, rồi tiếng em dịu dàng xa dần, còn đó hình bóng tráng lệ. Trong sự cô đơn và u ám, không có sự sống, không có bất tử, không có nguồn tình cảm, không có sự sống, không có nước mắt, không có tình yêu. Cả tâm hồn tôi chợt bừng tỉnh: đôi mắt em lại hiện ra, rồi biến mất như một hình ảnh mong manh, như một thiên thần trong trắng và xinh đẹp. Một lần nữa trái tim cậu bé lại đập rộn ràng vì trái tim cậu tràn ngập đủ thứ: tất cả các vị thần, mọi nguồn cảm xúc, nước mắt, tình yêu của Pushkin dành cho nữ thi sĩ Karen mà cậu gặp ở thủ đô Perth năm 1819. Năm 1825, Karen trở lại Trung Quốc thăm Trigorsky, nơi nhà thơ Mikhailovsky thường lui tới trong thời gian sống lưu vong, và hai người gặp lại nhau… Khi Karen ra đi, Pushkin đã tặng bà bài thơ này làm kỷ niệm.

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Xem Thêm : Giải thích câu tục ngữ Học đi đôi với hành – Sachgiaibaitap.com

Chân dung đại thi hào Nga – Pushkin

Những con đường mùa đông (Зимняя дорога)

Зимняя орога Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, а печальные поляны ально свет она. о дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. „„ – р о, о… автра, а, автра, милой возвратясь, забудусь у камина, агляжусь не наглядясь。 ой ой часовая совершит и, и, окучных удаляя, полночь нас азлучит. Trăng lên trong sương, trăng buồn soi cánh đồng hoang. Trên con đường mùa đông hoang vắng, tiếng lạch cạch đơn điệu của chiếc xe ba bánh lao vút đi nghe chói tai. Trong bài hát người huấn luyện viên ngân nga, có một thứ âm vang: lúc vui, lúc buồn và xúc động… Không lửa, không mái. Rừng sâu tuyết trắng…ngược chiều anh chỉ có sọc để khoe…chán, buồn…mai gặp em, mai về với em, anh sẽ lặng bên bếp lửa nhìn em tích tắc tock Nước hồ cuồn cuộn không biết chán, xua đi đám đông thê lương lúc nửa đêm mà không chia cắt chúng tôi. Buồn quá nhna: đường em buồn, bác tài ngủ gà ngủ gật, tiếng lạch cạch đơn điệu, trăng mờ sương.

Con đường mùa đôngg Pushkin dịch thơ Thôi Toàn qua làn sương gợn sóng, ánh trăng mờ ảo soi qua nỗi buồn, ánh sáng le lói trên cánh đồng hoang vắng trải dài trên con đường mùa đông vắng, ba chiều tiếng xe ngựa, tiếng vó ngựa, tiếng nhạc đều là mộc mạc hoài niệm, tiếng hát của người đánh xe tràn ngập một chút yêu thương: như niềm vui tràn ngập, và như nỗi buồn trĩu nặng không lều, một chút hoài niệm. …tuyết trắng rừng bạt ngàn…chỉ cây số cây cột bên đường chào em ôi buồn, ôi cô đơn…ngày mai em về bên lửa đỏ nhìn anh,ngắm mãi không dứt Tay người đồng hồ tích tắc quay mọi vòng tròn nhịp nhàng, xua tan đi sự nhàm chán. Hãy bên nhau trong một đêm rất buồn. Ngày đó, trên đường không một bóng người, người lái xe im ắng, xa xa có tiếng vó ngựa, ánh trăng nghiêng nghiêng che khuất trong sương mù. Nguồn: Thơ Pushkin, Thư viện thơ 1. Pushkin, Thơ trữ tình, NXB Văn học, Hà Nội, 1986 2. Tuyển tập Alexander Pushkin (Thơ, Sử thi), NXB Văn học, 1999 1826 Bài thơ này được sử dụng trong SGK Ngữ văn 11 chương trình 1990-2006, do Thụy Toàn dịch nhưng lược bỏ trong SGK ngữ văn 11 2007.

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Xem Thêm : Giải thích câu tục ngữ Học đi đôi với hành – Sachgiaibaitap.com

Chân dung đại thi hào Nga – Pushkin

Chúng ta nhớ biển trước cơn bão

“омню оре озою”

Xem Thêm : Soạn bài Việt Bắc – Phần 2: Tác phẩm | Soạn văn 12 hay nhất

о о ю з , о о с м

Tôi nhớ biển trước cơn bãoSổ tay dịch thơ của Pushkin

Thương nhớ biển trước bão tố: Ghen tị từng đợt sóng nhấp nhô, vô số tầng lớp tình yêu dưới chân nàng! Tôi hy vọng tôi sẽ hôn những ngón chân đáng yêu của bạn bằng đôi môi dịu dàng mỗi khi tôi vẫy tay! Không, chưa bao giờ trong những năm tháng cuồng nhiệt của tuổi trẻ, ta lại bùi ngùi ước ao được hôn lên môi tuổi thanh xuân, đôi má hồng, bầu ngực tuổi trẻ với niềm rạo rực; không, chưa bao giờ tâm hồn ta khao khát đam mê!

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Xem Thêm : Giải thích câu tục ngữ Học đi đôi với hành – Sachgiaibaitap.com

Chân dung đại thi hào Nga – Pushkin

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Xem Thêm : Giải thích câu tục ngữ Học đi đôi với hành – Sachgiaibaitap.com

Chân dung đại thi hào Nga – Pushkin

Thơ trữ tình của Puskin có một sức lôi cuốn và hấp dẫn riêng. Nó đưa chúng ta đến với nước Nga xa xôi và tươi đẹp, để chúng ta hiểu hơn về tâm hồn Nga, ngôn ngữ Nga và tính cách Nga kỳ diệu. Những bài thơ của ông “mềm mại như tiếng thì thầm của sóng, đậm đặc như nhựa cây, sáng như tia chớp, trong vắt như pha lê, thơm ngát như mùa xuân, mạnh mẽ như thanh kiếm cầm trên tay. Người dũng cảm” (Belinsky). Những bài thơ của ông là sự kết tinh của nghệ thuật đỉnh cao, đơn giản và không trang trí.

Nguồn: toplist.vn

Nguồn: https://xettuyentrungcap.edu.vn
Danh mục: Hỏi Đáp

Related Articles

Back to top button